放尿部隊というニュアンスは残したい。 放尿、というフレーズが問題なのでここを直接表記しない、という前提で。 とりあえずローマ字にしてみる Hounyou Butai 別の漢字に置き換えてみる 放繞部隊、萌繞部隊 英語にしてみる 放尿、尿>urination、piss 部隊>force、unit ドイツ語にしてみる 放尿、尿>Urinieren、Harn、Wasser、Pisse 部隊>Truppe、Einheit、Abteilung このへんでカルピスのピスって尿じゃ?と気づく じゃあぴすぴすってのはry 〜〜ピスでいいんではと思い始める 英語、ドイツ語あたりと組み合わせてみる ウリピス、フォルピス、ユニピス、ハルピス ひらがなに直してみる うりぴす、ふぉるぴす、ゆにぴす、はるぴす さらに英語に直してみる Uripiss、Forpiss、Unipiss、Harpiss Harpissってなんかよくね? >でも尿尿だよなぁ・・ そこでしぃしーですよ しぃしー部隊>直球すぎ 英語に CC部隊 C†C部隊>クロスチャンネルじゃん C.C.Unit>なんかのアイドルグループっぽい SiSi>悪くはないけど・・ やっぱ放尿部隊がインパクトあるよなぁ HN部隊>ハンドルネーム部隊? HoN部隊>それでいいか