愛するツィターよ



オーストリアの世界に有名な作曲家モーツアルトが1780年11月8日〜1781年3月中旬の間にドイツのミュンヘンにて作曲した。ツィターを模すマンドリンの伴奏と詩の内容とによって、明らかにセレナーデだと分かる。歌劇「ドン・ジョバンニ」の第2幕で歌われるカンツォネッタ、あの不滅のセレナーデの先駆をなす作品と見ることが出来る。

MP3のファイル容量が1.1MBありますので、読み込みに約3分程掛かる見込みですので、暫くの間お待ち下さい!



ドイツ バリトン歌手 ヘルマン・プライ (1929 -- 2001)



さあ、愛するツィターよ、お前を奏でよう、
お前はひそかな愛の友、
だから僕の心の友にする訳なのだ。
さあ、お前にこそ僕は打ち明ける、
心の奥の奥の秘密を、
お前だけに僕の苦痛を打ち明けよう。

僕の代わりにあの人に言っておくれ、
僕は未だ自分では言い出せないのだ、
どれほどあの人を愛おしく思っているか、
僕の代わりにあの人に言っておくれ、
僕は未だ自分では言い出せないのだ、
あの人の為に僕がどれほど憔悴しているか。

Komm, Liebe Zither, komm
Du Freundin stiller Liebe,
>Du sollst auch meine Freundin sein,
Komm, dir vertraue ich die,
Geheimsten meiner Triebe,
Nur dir vertrau' ich meine Pein.

Sag ihr an meiner Statt,
Ich darf's ihr noch nicht sagen,
Wie ihr so ganz mein Herz gehoert;
Sag ihr an meiner Statt,
Ich darf's ihr noch nicht sagen,
Wie sich fuer sie mein Herz verzert.




次へ